We localise video games. The following steps form a workflow for the localisation of any video game...
Internationalization and Localisation Analysis
- Analyze the game, checking internationalization issues and for any potential problems that could affect localisation
- Make technical suggestions and offer technical assistance to resolve any identified problems
Project Planning
- Detail the languages that will be required and the release timetable for each language
- Agree start dates for the translation of text and recording of audio
- Detail the ownership of localisation related tasks
- Create the localisation plan (detailing vendors, size and skill of the team, work timetable, costs, etc.)
- Reach agreement on the localisation plan
Game Localisation Process
- Monitor the development of the game in order to better manage the game localisation thus ensuring cost effective translation, recording and testing
- Manage the translation and recording schedule (monitoring game assets for updates, parsing files, translation kit preparation, liaising with the translators/studios, checking translated assets, etc.)
- Manage the build and testing schedule (create the localised builds, detail the test procedures for each build, monitor the build and testing plans to ensure maximum efficiency)
Deliverables
- Localised website for the game
- Localised layout files for the manual, box and other print materials
- Localised gold master, on schedule, in the format required, ready for production
- Localised demo and post-release updates/patches for the game
|